过早客
  • 首页
  • 节点
  • 成员
  • 广告投放
  • 登录
  • 注册

这里的“convenient”应该翻译成什么比较合适?

你问我答 • Jocasta926 • 发表于 2 年前 • 最后回复来自 Jocasta926 • 2 年前

经常看美剧/综艺/小说时看到如下场景使用convenient,我知道直译应该是方便/便利/合适,但是觉得还是不够贴切,总觉得脑子里面应该有个更贴切的翻译,但是怎么也想不出来?
比如下面这个场景:
A:“That was really quite desperate of you,tricking her into drinking your blood so that she became attracted to you.”
B:“Unlike you who fed your own blood the very night you met.”
A:“How do you know that?”
B:“So you're not denying it?”
A:“I was saving her life.”
B:“Isn't that convenient?”
这里的人物B暗指A开始就设了局让她有生命危险再喂血,how convenient?

其他的场景无法写出具体的台词,但是大致都是为了达到某个目的从而编出一个理由,然后被别人识破说that's convenient,然后被识破的那个人通常听到了之后就会恼羞成怒了。

到底翻译成啥最好?凑巧?方便?合适?

加入收藏 新浪微博 分享到微信 ❤赞 1568 次点击 1 人赞 1 人收藏

打开微信“扫一扫”,打开网页后点击屏幕右上角分享按钮

共收到6条回复
BusyFox 2 年前 湖北省 #1 赞 2

省省吧, 闭嘴吧, 哪有这么巧...

XYZ_2021 2 年前 湖北省 #2 赞 0

奏那儿把-河南方言,表示对对方的话有极大的质疑、否定、鄙夷和斥责。

jessica_880101 2 年前 湖北省 #3 赞 1

那真是太“凑巧”了。

Jocasta926 楼主 2 年前 湖北省 #4 赞 0

谢谢以上各位回答,“凑巧”或许是最接近的?但是我总是觉得好像听过中文里面跟这个词意思完全一样的词,但是就是想不出来…

huanfengjacky 2 年前 湖北省 #5 赞 0

“这合适吗?” 这个对话,咋感觉像美剧吸血鬼日记里的。。。

Jocasta926 楼主 2 年前 湖北省 #6 赞 0

@huanfengjacky 翻译成“合适”感觉还是差点意思
都觉得有点像“这不是很趁手吗?”
但是不对,感觉还是应该有个更贴切的词…
对了,不是吸血鬼日记,这个受血者会attracted to供血者的设定是true blood(真爱如血)独有的,吸血鬼日记偏向于青春片,里面都是高中生级别的,真爱如血是成人级的,更沉稳也更黑暗些

请绑定手机号后,再发言,点击此处
Guozaoke.com—源自武汉的高端交流分享社区
相关主题
有没有产品经理创业成功的?
搭个长期顺风车,从武汉东站到长存附近。。
回武汉三周年,回顾这几年的日子,有些感慨,写点东西吧
湖北有没有便宜的大流量卡啊?求介绍
东湖高新,三孩补贴
上周五晚上遭遇车祸三车事故,现在理赔遇到了麻烦,懂的老哥有没有撒建议,没经历的也进来涨涨见识
雨之堂是不是被过度宣传了?
这个季节,感冒的多吗,看到小区的小诊所,人满为患
杭州未来的出路在哪里
2030~2040,教育还是一种高收益投资吗?考虑学历贬值?

过早客微信公众号:guozaoke • 过早客新浪微博:@过早客 • 广告投放合作微信:fullygroup50 鄂ICP备2021016276号-2 • 鄂公网安备42018502001446号